РОЛЬ ПЕРЕКЛАДУ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТІВ У ФОРМУВАННІ МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ
DOI:
https://doi.org/10.31866/2410-1311.36.2020.221063Ключові слова:
переклад, міжкультурна комунікація, рекламний текст, слоганАнотація
Мета статті – дослідити вплив перекладу рекламних текстів на міжкультурну комунікацію. Методологія дослідження полягає у використанні теоретичних методів: аналізу та синтезу, узагальнення, індукції і дедукції – для виявлення особливостей при перекладі слоганів з англійської мови на українську; системного методу – для встановлення зв’язків між перекладами рекламних слоганів різними мовами у межах міжкультурної комунікації. У дослідженні застосовано також емпіричні методи: порівняння – для виявлення спільних та відмінних рис між слоганом-оригіналом та слоганом-перекладом; описовий – для уточнення фактичної інформації. Наукова новизна статті полягає у тому, що вперше англомовний рекламний дискурс розглядається у контексті міжкультурної комунікації на матеріалах відомих торгових брендів; розглянуто основні проблеми та міжкультурні аспекти перекладу рекламних текстів українською мовою, які досі не досліджували українські науковці. У статті проаналізовано головні проблеми формування міжкультурної компетентності в теорії та практиці перекладу. Виділено основні стратегії перекладу слоганів, які можуть існувати як у межах багатьох культур, так і в межах конкретної культури. Висновки. За результатами дослідження встановлено, що головна ідея рекламного тексту-перекладу має збігатися з ідеєю оригінального тексту. Невідповідність може призвести до втрати базового змісту повідомлення або спричинити міжкультурне непорозуміння ідеї товару, в результаті – знизити попит на товар. Створення перекладу тексту рекламного повідомлення має свою специфіку. Під час перекладу варто зосередитися не лише на лексичних, стилістичних, морфологічних особливостях, але і на міжкультурних. Перекладач має донести до споживача як вербальне повідомлення, так і культурну повноту традицій, звичаїв країни, з мови якої здійснюється переклад.
Посилання
Bignel, J. (1997). Media semiotics. An introduction. Manchester University Press etc. [in English].
Borzykh, O. O. (2014). Rol perekladu u protsesi mizhkulturnoho spilkuvannia [The role of translation in the process of intercultural communication]. Naukovi zapysky [Nizhynskoho derzhavnoho universytetu im. Mykoly Hoholia]. Seriia: Filolohichni nauky, 3, 31–34 [in Ukrainian].
Horoshchenko, T. V. (2007–2008). Mizhkulturna komunikatsiia v perekladi [Intercultural communication in translation]. Ukrainska oriientalistyka, 2/3, 57–61 [in Ukrainian].
Kabanets, Zh. V., & Konovalova, V. B. (2010). Osoblyvosti perekladu reklamnoho tekstu [Features of translation of advertising text]. Problemy ta perspektyvy formuvannia natsionalnoi humanitarno-tekhnichnoi elity, 25 (29), 393–401 [in Ukrainian].
Lefevere, A. (1992). Translation: Its genealogy in the West. In Translation, History and Culture (pp.14–28). Pinter [in English].
Liashyna, A. (2019). Mizhkulturna komunikatsiia ta fakhova pidhotovka perekladachiv [Intercultural communication and professional training of translators]. In A. H. Hudmanian, & S. Sh. Sydorenko (Eds.), Fakhovyi ta khudozhnii pereklad: teoriia, metodolohiia, praktyka [Professional and artistic translation: theory, methodology, practice] (pp. 351–355). Ahrar Media Hrup [in Ukrainian].
Lilova, A. (1995). Vvedenie v obshchuiu teoriiu perevoda [Introduction to general translation theory]. Vysshaia shkola [in Russian].
Tarasov, E. F. (2000). Iazyk kak sredstvo transliatcii kultury [Language as a means of transmitting culture]. Nauka [in Russian].
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2020 Марина Юріївна Миколаєнко
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.