ЛІНГВОКУЛЬТУРНИЙ ТРАНСФЕР В СИСТЕМІ МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ

Автор(и)

  • Оксана Олександрівна Білецька Київський національний університет культури і мистецтв, Київ, Україна, Ukraine https://orcid.org/0000-0003-1785-9607

DOI:

https://doi.org/10.31866/2410-1311.37.2021.236009

Ключові слова:

культура; переклад; взаємодія культур; культурний трансфер; лінгвокультурний трансфер; міжкультурна комунікація

Анотація

Мета статті — вивчення лінгвокультурного трансферу в системі міжкультурної комунікації. З урахуванням соціальної та культурної специфіки міжкультурної комунікації та її посередників, для досягнення мети дослідження необхідним є дослідити концепт «культурного трансферу», взаємозв’язок культури та мови в контексті міжкультурної комунікації та пізнання, взаємодію культури й перекладу у збагаченні вихідної та приймаючої культури, а також перекладацький процес як механізм реалізації лінгвокультурного трансферу в системі міжкультурної комунікації. Методологія дослідження полягає у використанні таких методів як вивчення, аналіз та узагальнення з метою розкриття поняття «культурний трансфер», з’ясування культурних та мовних аспектів міжкультурної комунікації, визначення перекладу як інструменту лінгвокультурного трансферу при передачі інформації в контексті взаємодії культур. Наукова новизна роботи ґрунтується на соціокультурній специфіці лінгвокультурного трансферу в системі міжкультурної комунікації, яка реалізується засобами перекладу як виду діяльності, що сприяє культурному збагаченню та культурній взаємодії. Висновки. Культурний трансфер — це взаємодія культур, що виникає як наслідок відмінностей між ними. Через особливості історичного розвитку певної країни та своєрідність її мовних та словесних традицій, ця взаємодія культур у формі міжкультурного діалогу стає можливою за умов адаптації культурних цінностей культурою, що приймає, та/чи входження елементів цієї культури до вихідної культури. Своєю чергою, лінгвокультурний трансфер — це чинник, що впливає на глибинні структури мови приймаючої культури, а саме на її концептуальні структури. Завдяки цьому концептуальна сфера культури- реципієнта збагачується, сприяючи кращому розумінню характеристик вихідної культури. Отже, в процесі передачі мовно-культурної інформації, лінгвокультурний трансфер стає ключем до встановлення міжкультурних контактів та міжкультурної взаємодії, кінцевим результатом яких є взаємозбагачення як вихідної, так і приймаючої культури.

Біографія автора

Оксана Олександрівна Білецька , Київський національний університет культури і мистецтв, Київ, Україна

Кандидат культурології, доцент

Посилання

Casagrande, J. B. (Ed.). (1964). In the company of man: Twenty portraits of anthropological informants. Harper & Row [in English].

Espagne, M. (2009). O ponyatii kul’turnogo transfera. Predislovie [About the concept of cultural transfer. Foreword]. In E. Dmitrieva, V. Zemskov, & M. Espagne (Eds.), Evropeyskiy kontekst russkogo formalizma (k probleme esteticheskikh peresecheniy: Frantsiya, Germaniya, Italiya, Rossiya) [The European context of Russian formalism (to the problem of aesthetic intersections: France, Germany, Italy, Russia)] (pp. 7–18). IMLI RAN [in Russian].

Espagne, M., & Werner, M. (1985). Deutsch-Franzosischer Kulturtransfer im 18. und 19. Jahrhundert: Zu einem neuen interdisziplinaren Forschungsprogramm des C.N.R.S. [Franco-German cultural transfer in the 18th and 19th centuries: On a new interdisciplinary research program of the C.N.R.S.] Francia 13, 502–510. https:// francia.digitale-sammlungen.de//Blatt_bsb00016288,00518.html [in German].

Humboldt, W. (1985). Yazyk i filosofiya kul’tury [Language and philosophy of culture]. Progress [in Russian].

Kalinin, S. S. (2017). Autopoezis processa lingvokul’turnogo transfera i transferizaciya v processe perevodcheskoj deyatel’nosti (na primere russkoyazychnyh perevodov kurtuaznoj nemeckoj poezii) [Autopoiesis of the process of linguocultural transfer and transferring in the process of translation activity (on the example of Russianlanguage translations of courtly German poetry)]. In J. I. Baudouin de Courtenay i mirovaya lingvistika [J. Baudouin de Courtenay and Worldwide Linguistics], VI Baudouin readings. Proceedings of the International Conference, Kazan Federal University, October, 18–21 (Vol. 1, pp.132–134). Kazan University Publishing House [in Russian].

Karasik, V. I. (2002). Yazykovoi krug: lichnost, kontsepty, diskurs [Language Circle: Personality, Concepts, Discourse]. Peremena [in Russian].

Kuz’menko, S. A. (2015). Kontakt kul’tur v perevode (naibolee tipichnye sluchai otnosheniya kul’tur k perevodu [Contact of cultures in translation (the most typical cases of cultural relations to translation]. Modern problems of science and education, 1(1). https:// www.science-education.ru/ru/article/view?id=17695 [in Russian].

Leibniz, G. W. (1996). New Essays on Human Understanding. Cambridge University Press [in English].

Lotman, M. Yu. (1995). Za tekstom: zametki o filosofskom fone tartuskoj semiotiki (stat’ya pervaya) [Behind the text: notes on the philosophical background of Tartu semiotics (article one)]. In Lotmanovskij sbornik [Lotmanov collection] (Iss. 1, pp. 214–222). IC-Garant [in Russian].

Maslova, V. A. (2017). Transfer: ot slova i termina k novomu mirovozzreniyu [Transfer: from a word and a term to a new worldview]. In Nauka – obrazovaniyu, proizvodstvu, ekonomike [Science – to education, production, economy], Proceedings of the XXII (69) Regional scientific-practical conference of teachers, researchers and graduate students, Vitebsk, February 9–10 (Vol. 1, pp.146–148). Vitebsk State University named after P. M. Masherov [in Russian].

Mineeva, I. N. (2016). Kul’turnyj transfer: ot istorii idei k metodologii’ [Cultural transfer: from the history of the idea to the methodology]. Filologicheskie issledovaniya, 4. https://doi. org/ 10.15393/j100.art.2016.3006 [in Russian].

Ping, K. (1999). Cultural Presuppositions and Misreadings. Meta, 44(1), 133–143. https://doi. org/10.7202/003296ar [in English].

Potebnya, A. (2019). Mysl i yasyk. Izbrannye raboty [Thought and Language. Selected Works]. Yurait Publishing [in Russian].

Proskurina, A. V. (2015). Kommunikaciya i peredacha kak formy lingvokul’turnogo transfera (na materiale drevneanglijskih pamyatnikov VII–XI vv. i tekstov Biblii) [Communication and transmission as forms of linguocultural transfer (based on the material of Old English monuments of the 7th – 11th centuries and Bible texts)] [Abstract of PhD Dissertation, Novosibirsk State Technical University] [in Russian].

Sapir, E. (1993). Izbrannye trudy po yazykoznaniyu i kul’turologii [Selected Works on Linguistics and Culture Studies]. Progress [in Russian].

Shelestyuk, E. V. (2013). Lingvokul’turnyj perenos kak psiholingvisticheskaya osnova perevodcheskoj adaptacii [Linguocultural transference as a psycholinguistic basis for translation adaptation]. Chelyabinsk State University Bulletin, 24(315), Philology. Art history, 82, 37–47 [in Russian].

Timko, N. V. (2007). Factor "kultura" v perevode [The factor of "culture" in translation] [Monograph] (2nd ed.). Kursk State University [in Russian].

Weisgerber, J. L. (2009). Rodnoy yazyk i formirovanie dukha [Mother tongue and the formation of the spirit]. Knizhnyy dom "LIBROKOM" [in Russian].

Whorf, B. L. (1978). Language, Thought, and Reality: Selected Writing of Benjamin Lee Whorf (Edited by J. B. Carrol). Massachusetts Institute of Technology [in English].

##submission.downloads##

Опубліковано

2021-05-28

Як цитувати

Білецька , О. О. (2021). ЛІНГВОКУЛЬТУРНИЙ ТРАНСФЕР В СИСТЕМІ МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ. Питання культурології, (37), 114–124. https://doi.org/10.31866/2410-1311.37.2021.236009

Номер

Розділ

КУЛЬТУРНО-МИСТЕЦЬКІ ТА ОСВІТНІ ПРАКТИКИ